Sidebar

Ketvirtąją paskaitą dedikavome vienam iš pačių skandalingiausių ir prieštaringiausių kinų grožinės literatūros kūrinių – „Slyvos šakelė auksinėje vazoje“, kurią skaitė VU Azijos ir transkultūrinių studijų instituto dėstytojas, doktorantas, j. asist. Balys Astrauskas.  

„Slyvos šakelė auksinėje vazoje“ Jīn píng méi 金瓶梅 – tai yra itin didelės apimties kompleksiškas kūrinys, kuris yra ypatingas ne tik Azijos bet ir pasaulio literatūros kontekste.

Pirmojoje paskaitos dalyje pranešėjas pristatė kūrinio pavadinimo interpretacijas ir kokias reikšmes jis slepia.

Toliau B. Astrauskas paminėjo, kodėl romanas buvo kritikuojamas ir kodėl jis visais amžiais buvo vertinamas prieštaringai. Tačiau nepaisant kritikos, tai nepaprastai gilus ir daugiaprasmis kūrinys, kurį mokslininkai priskiria prie papročių žanro (kin. Shìqíng xiǎoshuō 世情小说), kuris Europoje suklestėjo XIX a. ir yra realizmo ir natūralizmo literatūros srovių flagmanas.

Kinijoje panašus žanras formavosi jau XVII a. pr. ir jam atstovavo du romanai: „Slyvos šakelė auksinėje vazoje“, kuris laikomas šio žanro pradininku ir antrasis romanas – „Raudonojo kambario sapnas“. Pastarasis kiniškojo papročių romano žanro menine prasme yra pats aukščiausias.

Toliau B. Astrauskas akcentavo, kas būdinga moderniam romanui, kokie jo bruožai ir kuo modernus romanas skiriasi nuo tradicinių, senesnių romanų.

Šioje paskaitoje taip pat sužinojome, kokie buvo trys pirmieji pasaulyje modernūs (psichologiniai) romanai ir gavome atsakymą į klausimą, kodėl šis romanas pasauliniame kontekste yra toks svarbus.

Jin Ping Mei, tai originalaus siužeto psichologinis romanas, su kompleksiška pasakojimo struktūra, gerai išplėtotais pagrindiniais veikėjais ir kuriame aiškiai matomas detalus socialinis paveikslas. Kūrinys anksčiausiai paminėtas 1596 m. Ankstyviausia žinoma spausdinta versija yra 1618 m. ir galimai tai pirmasis šio romano leidimas.

Romanas buvo išverstas į japonų, korėjiečių kalbas. 1939 m. pasirodė pirmasis vertimas į anglų kalbą. 1993-2013 m. pasirodęs David Tod Roy kūrinio „The Plum in the Golden Vase“ vertimas į anglų kalbą yra pats detaliausias (5 tomai, 3493 psl.).

Vėliau pranešėjas aptarė šio romano autorystę, kurią gaubia nemažai paslapčių. Ji priskiriama  Lanlingui Besijuokiančiam Mokslinčiui (Lanling Xiaoxiao Sheng) pseudonimu prisidengusiam anonimui.

Visgi nepaisant romano skandalingų veikėjų bei kontraversijų,  gerbėjai vertino kūrinio polisemantinį daugiasluoksniškumą, meistrišką ir iki menkiausių detalių apgalvotą, intrigų ir netikėtų posūkių kupiną siužetą, itin kruopščiai išplėtotus personažus ir antropologiškai tikslius jų tarpusavio santykius.

Tai tartum romanas enciklopedija, kuriai būdinga visų visuomenės sluoksnių, jų manierų bei materialios kultūros atvaizdavimas, prekybos bei ekonominių ryšių perteikimas, teismų ir policijos veikla, religinės praktikos ir ritualai, ir svarbiausia šiuo romanu skaitytojas supažindinamas su to laikmečio mąstysena ir mentalitetu.

Su romano siužetu, jo struktūra bei pagrindiniais veikiais kviečiame susipažinti klausant paskaitos įrašą Youtube kanale https://youtu.be/FxeWivwobpg?si=GxhFu-IcKW9TCIal