Sidebar

Pastaruoju metu sulaukiame nemažai klausimų, kas yra taivaniečių kalba, ar galima su jais susikalbėti bendrine kinų kalba. Taigi, tęsiame pažintį su kinų kalba toliau ir pristatome skirtumus tarp pǔtōnghuà 普通话 žemyninėje Kinijoje ir guóyǔ 國語 Taivane. Tiek pǔtōnghuà, tiek guóyǔ fonologinis pagrindas – Pekino dialektas. Šiek tiek skiriasi tarimas, tam tikrų žodžių reikšmės ir hieroglifai.
TARIMAS. Taivano guóyǔ dėl minnan dialekto įtakos būdingas "minkštesnis" tarimas, toks, kokį išgirstume ir pietų Kinijoje.  Tai labiausiai jaučiama tariant retrofleksinius priebalsius zh [dž], ch [č], sh [š], r [~ž]. Kinijoje bendrinėje kalboje šie garsai tariami aiškiai, o Taivane yra panašesni į neretrofleksinius atitikmenis z [dz], c ir s, kitaip tariant, zh ir z skamba panašiai. Pvz.: klausimas „kas čia?“, Kinijoje skambės „zhè shì shénme?“ [džè šì šámma], o Taivane daugiau „zè sì sénme?“ [dzè sì  sámma]. Guóyǔ nėra būdingas ir „er“ skiemens vartojimas, pvz. klausimas „kur?“ bus nálǐ哪里, o ne nǎr哪儿, kaip pǔtōnghuà. Visgi šie skirtumai didelės reikšmės neturi – puikiai galima suprasti, ką norima pasakyti.
 
HIEROGLIFAI. Taivane, kaip ir Honkonge bei Makau, naudojami tradiciniai hieroglifai fántǐzì繁體字, o Kinijoje – supaprastinti jiǎntǐzì 简体字. Kinijoje 6-ąjį ir 7-ąjį dešimtmečiais buvo vykdoma rašto supaprastinimo reforma – vadovaujantis tam tikrais principais buvo sumažintas dalies hieroglifų brūkšnelių skaičius. Pvz. meilė ài 愛 virto  , drakonas lóng  → , mokytis xué  → durys mén  → , valstybė guó  → . Visgi nors Kinijoje naudojami supaprastinti hieroglifai, kinai intelektualai atpažįsta ir tradicinius, kuriais parašyti visi klasikiniai kinų veikalai. Žinant pagrindinius hieroglifų supaprastinimo principus, nėra sudėtinga išmokti atpažinti tradicinius hieroglifus arba atvirkščiai. Beje, Vilniaus universiteto sinologijos specialybės studentai studijų metu turi galimybę susipažinti ir su tradiciniais hieroglifais. Mokantis supaprastintus visiškai nesunku perprasti bei kartu mokytis ir tradicinius hieroglifus.
 
ŽODŽIAI. ● Kai kurių žodžių reikšmės Kinijoje ir Taivane skiriasi: pvz. tǔdò土豆 (pažodžiui „žemės pupa“ Kinijoje reiškia bulves, o Taivane – "žemės riešutus"). ● Žodyje gali būti vietomis sukeisti hieroglifai: pvz. Kinijoje panda yra xióngmāo 熊猫, o Taivane - māoxióng 貓熊. ● Gali būti naudojami skirtingi žodžiai, pvz. dviratis Kinijoje yra zìxíngchē自行车,o Taivane jiǎotàchē 腳踏車, taksi - chūzūchē 出租车 ir jìchéngchē 計程車。● Gali skirtis ir kai kurių žodžių tonai, pvz. plaukai 头发/頭髮 Kinijoje bus tóufa, o Taivane tóufà, savaitė  Kinijoje xīngqīo Taivane xīngqí.
 
Svarbu yra tai, kad šie kalbiniai skirtumai nėra esminiai,  lygintini skirtumams tarp „American English“ ir „British English“. Taigi, išmokus bendrinę kinų kalbą, ja galima susikalbėti tiek žemyninėje Kinijoje, tiek Taivane.
Siekdami užtikrinti jums teikiamų paslaugų kokybę, Universiteto tinklalapiuose naudojame slapukus. Tęsdami naršymą jūs sutinkate su Vilniaus universiteto slapukų politika. Daugiau informacijos